That's a way to provide minimal care, but not necessarily to provide good care. Interpreters might be only intermittently available, or for some languages, not at all. Interpreters might not be well trained for the medical encounter; and practitioners might labor under the illusion that an interpreter guarantees good communication.
But a broader realization needs to be conveyed as well. Every patient speaks a different sort of language. The patient from a different group or culture might express themselves using health beliefs, or health vocabulary, that differs from the doctor's. A patient who is not fluent in the language of the health care system, or of privileged America, might be tongue-tied before the doctor.
The resident, or indeed the attending, might make the same mistake with these speakers of "other languages" as they do with speakers of other languages as ordinarily understood: thinking that it's okay to get by, make do with the minimum because that's better than nothing. In these cases, though, the doctor needs to be their own interpreter. It is hard to speak in English but make the "translation" to the terms appropriate for a different sort of person. But, from a communication perspective, medicine is not a communicative profession without it.
